正文

第三幕

理查三世 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場(chǎng)倫敦。街道

奏樂。威爾士親王、葛羅斯特、勃金漢、凱茨比、布希埃紅衣主教及余人等上。

勃金漢

歡迎,好親王,歡迎你到達(dá)了倫敦,你的都城。

葛羅斯特

歡迎,親愛的侄兒,我心目中的主君;旅途勞頓使你精神困乏了。

親王

沒有,叔叔;我們?cè)谕局械闹苷蹍s叫人感到有些厭倦和煩悶,我以為還有長(zhǎng)輩來接我呢。

葛羅斯特

好親王,你年事還輕,閱世比較淺,沒有看明白人心的險(xiǎn)詐。人的本質(zhì)和他的表面言行你還不能辨別;真可以說,上帝知道,表里一致的人是絕無僅有的。你所想見的長(zhǎng)輩都是居心險(xiǎn)惡的;殿下受了他們甜言蜜語的迷惑,一點(diǎn)沒有注意到他們那顆毒辣的心。愿神保佑你,不讓你靠近這班虛偽的親朋!

親王

神保佑我,不讓我靠近他們!可是他們并非虛偽的人哪。

葛羅斯特

親王殿下,倫敦市長(zhǎng)來向你請(qǐng)安啦。

倫敦市長(zhǎng)及隨從人員上。

市長(zhǎng)

上帝祝福你健康安樂!

親王

謝謝你,我的好大人;謝謝你們大家。我以為我母親和弟弟約克早就會(huì)在途中和我相會(huì)了。嗨!海司丁斯真像個(gè)蝸牛,他還沒有來報(bào)告他們會(huì)不會(huì)就來。

海司丁斯上。

勃金漢

這位大人來得巧,他趕出汗來了。

親王

歡迎,我的大人。怎么,我的母親來不來?

海司丁斯

你的母后和弟弟約克竟投奔圣堂去了,為的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子還極想跟我來會(huì)見殿下的,可是他母親卻把他勉強(qiáng)留住了。

勃金漢

嗨!她這一舉動(dòng)是何等迂拙,何等無聊!主教大人,可否請(qǐng)你去走一趟,勸王后放約克公爵馬上來和他長(zhǎng)兄親王見面?如果她不肯,海司丁斯大人,就請(qǐng)你也同去,把王子從她懷里搶出來。

紅衣主教

我的勃金漢大人,如果我能憑三寸不爛之舌從他母親身邊贏回約克公爵,你馬上就會(huì)在此見到他;但是她若固執(zhí)己見,不聽我好言勸說,那就難辦了,天帝不容我們侵犯圣堂的尊嚴(yán)!無論怎樣,我為了全國(guó)的福澤,決不敢犯下如此深重的罪孽。

勃金漢

你未免過分頑固了,我的大人,太拘泥禮節(jié),墨守成規(guī)了;只要能依從今天的習(xí)俗,作全面的考慮,提拿他也不算犯圣堂的禁規(guī)。一個(gè)值得受圣堂保護(hù)或懂得請(qǐng)求保護(hù)意義的人,才能允許他享受這種權(quán)利。這位王子既無權(quán)請(qǐng)求,也不應(yīng)該享受;因此,據(jù)我看,就不能得到什么保護(hù)。提走一個(gè)不屬于圣堂的人,當(dāng)然并未侵權(quán),也未犯法。我雖常聽說成年人躲進(jìn)圣堂,但孩童也受到神護(hù),我今天才第一次聽到呢。

紅衣主教

我的大人,這一次我聽你的吩咐。來吧,海司丁斯大人,你和我同去嗎?

海司丁斯

我去,我的大人。

親王

兩位好大人,請(qǐng)你們速去速來。(布希埃紅衣主教與海司丁斯同下)且說,葛羅斯特叔叔,我弟弟來了,我們?cè)谀睦锏群蚣用崮兀?/p>

葛羅斯特

殿下看哪兒最好就在哪兒。如果聽我的意見,在幾天之內(nèi)尊駕不妨去倫敦塔中暫作休息;之后,由你再?zèng)Q定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。

親王

哪兒都好,我就不喜歡倫敦塔;我的大人,這塔堡是凱撒初建的吧?

勃金漢

我的好殿下,是由他開始建造的,后來一代一代繼續(xù)改建。

親王

他創(chuàng)建的事是載進(jìn)史冊(cè)的嗎,還是世代口傳下來的?

勃金漢

史冊(cè)上是有記載的,我的好殿下。

親王

不過,即使無案可查,我的大人,我想這事績(jī)?nèi)栽摿鱾飨氯?,好讓它代代相承,傳之無窮,直到人類的審判末日為止。

葛羅斯特

(旁白)人們說,才華早發(fā),斷難長(zhǎng)命。

親王

你說什么,叔叔?

葛羅斯特

我說,史乘不載,聲譽(yù)長(zhǎng)存。(旁白)就這樣,好比傳統(tǒng)戲劇里那個(gè)名叫“孽障”的丑角一樣,我也來個(gè)一詞兩用,故弄玄虛。

親王

這位凱撒是個(gè)有名的人物;他的勇氣豐富了他的聰明,聰明又為他的勇氣栽下了根。死亡并不能征服這位征服者,他的生命雖已結(jié)束,可是聲名不滅。我來告訴你一句話,我的阿舅勃金漢,——

勃金漢

什么話,我的好大人?

親王

我如果長(zhǎng)大成人,我要去法國(guó)奪回我們自古世襲的主權(quán),否則我生為君王,就死為戰(zhàn)士。

葛羅斯特

(旁白)開春過早,往往使夏令短促。

小約克、海司丁斯及布希埃紅衣主教上。

勃金漢

呀,約克公爵已到,來得正好。

親王

約克的理查!我親愛的弟弟,一向好?

小約克

好,我的可敬畏的君王,我該這樣稱呼你了。

親王

唉,弟弟,是我的,也是你的不幸;應(yīng)該享有尊稱的人竟匆匆辭別了人間,多少威望都跟他一同消逝了。

葛羅斯特

我的賢侄約克公爵無恙吧?

小約克

多謝你,好叔叔。呵,我的大人,你說過,閑草蔓生,長(zhǎng)得很快;我的長(zhǎng)兄親王長(zhǎng)得卻比我高多了。

葛羅斯特

是的,我的殿下。

小約克

難道他就是閑草一根嗎?

葛羅斯特

呵,我的好侄兒,我決不能這樣說。

小約克

那末,他比我更應(yīng)該多多向你道謝羅。

葛羅斯特

作為一個(gè)君王他可以命令我;而你也可以作為一個(gè)親戚來驅(qū)使我。

小約克

我懇求你,叔叔,給我這把刀。

葛羅斯特

我這把刀嗎,小侄兒?那沒有問題。

親王

見東西就伸手討嗎,弟弟?

小約克

向我的好叔叔討,我知道他一定會(huì)給;不過是一個(gè)小玩具,不致于傷他的心。

葛羅斯特

再大的禮物我也會(huì)給我的侄兒。

小約克

再大的禮物!呵,那就是這把劍了。

葛羅斯特

呀,好侄兒,但愿它不會(huì)太重。

小約克

呵,我這才懂了,你只肯給輕禮;問你討較重的禮你就會(huì)拒絕。

葛羅斯特

殿下佩上這東西會(huì)嫌沉重哪。

小約克

再重些我也會(huì)覺得輕微。

葛羅斯特

怎么!你當(dāng)真要我的刀劍嗎,小殿下?

小約克

我當(dāng)真要,好讓我按你的稱呼答謝你。

葛羅斯特

怎么講?

小約克

小就小謝。

親王

我的約克公爵還是愛抬杠。叔父,你自然能寬容他的。

小約克

你是說,把我背起來,不是寬容我;叔叔,我哥哥把我倆都嘲笑到了。因?yàn)槲议L(zhǎng)得小,像個(gè)猴兒一樣,他認(rèn)為你就該把我背在肩頭上。

勃金漢

他好生善辯,如此鋒利而敏捷!為了要緩和對(duì)他叔父的輕慢,他巧妙而恰當(dāng)?shù)匕炎约阂渤芭艘活D;年紀(jì)這樣幼小,卻已這樣伶俐,真了不起。

葛羅斯特

我的殿下,就請(qǐng)動(dòng)身吧?我自己和我的好兄弟勃金漢就去探視你母親,去懇求她先到倫敦塔等候接駕。

小約克

什么!你要去倫敦塔嗎,我的主君?

親王

我的護(hù)國(guó)公大人決定這么辦。

小約克

在倫敦塔里我不能安眠。

葛羅斯特

為什么,你怕什么?

小約克

呵喲,我的叔叔克萊倫斯的怨魂;祖母對(duì)我說,他就是在塔中被殺的。

親王

我倒不怕死了的叔叔和舅舅。

葛羅斯特

我希望活的你也不會(huì)怕。

親王

如果是活的,我巴不得不必怕他。好吧,我的大人;我心頭沉重,一面想念著他們死者,一面走進(jìn)倫敦塔。(奏號(hào)。除葛羅斯特、勃金漢及凱茨比外,均下。)

勃金漢

依你看,我的大人,這個(gè)口里嘰嘰哇哇的小約克,該不是受了他那狡詐母親的煽動(dòng),才會(huì)對(duì)你如此無禮,如此任意嘲弄吧?

葛羅斯特

當(dāng)然,當(dāng)然。呵!好難對(duì)付的孩子;大膽,敏捷,靈巧,無顧忌,能干;他從頭到腳就是他母親的化身。

勃金漢

好,讓他們安息去吧。凱茨比,你走過來;你發(fā)過誓要徹底完成我們的意圖,也同樣堅(jiān)決地要嚴(yán)守我們的秘密。我們一路陳述的道理你也聽見了,現(xiàn)在你看怎樣?如果要威廉-海司丁斯大人來共襄盛舉,把這位勛爵擁登這名邦的寶座,你想容易辦到嗎?

凱茨比

他為了先王之故,與親王情誼深厚,因此決難叫他轉(zhuǎn)過臉來反對(duì)他。

勃金漢

你看斯丹萊怎么樣?他會(huì)怎樣做?

凱茨比

他會(huì)同海司丁斯完全一致行動(dòng)。

勃金漢

那么,請(qǐng)你就這樣辦;去,好凱茨比,你且從旁去觀察一下海司丁斯的心意,試探他對(duì)我們這個(gè)意圖有些什么想法;同時(shí)邀請(qǐng)他明天來倫敦塔參預(yù)加冕禮。如果你見他有可能轉(zhuǎn)變過來,就鼓勵(lì)他,把全部道理告訴他:假如他無動(dòng)于衷,冷冰冰,固執(zhí),你也可以照樣對(duì)待,不必多談,只要把他的心意通知我們;因?yàn)槲覀兠魈煜敕滞プh事,你要負(fù)起重任呢。

葛羅斯特

為我向威廉大人致意:告訴他,凱茨比,他那多年來結(jié)下的生仇死恨明天要看到分曉,邦弗雷特堡宅要染上鮮血,代我轉(zhuǎn)告他大人在慶得喜訊之后,不妨親熱地多吻一下可愛的休亞夫人。

勃金漢

好凱茨比,去吧,去把這件事辦妥。

凱茨比

兩位好大人,我一定盡心去辦。

葛羅斯特

凱茨比,在我們就寢之前能聽見你的回音嗎?

凱茨比

可以的,我的大人。

葛羅斯特

到克洛斯比宮來可以找到我們。(凱茨比下。)

勃金漢

萬一,我的大人,我們發(fā)覺海司丁斯大人不肯和我們一起行事,那又怎么辦?

葛羅斯特

砍掉他的頭;一不做,二不休。等我當(dāng)了國(guó)王,你就來請(qǐng)封海瑞福德伯爵的爵位,把那里我王兄原有的一切動(dòng)產(chǎn)也都賞給你。

勃金漢

我會(huì)來向殿下請(qǐng)賞的羅。

葛羅斯特

放心,我一定會(huì)誠(chéng)意封賞給你的。好了,是我們進(jìn)晚餐的時(shí)間啦,飯后我們還要從長(zhǎng)計(jì)議,擬出妥善辦法來。(同下。)

第二場(chǎng)同前。海司丁斯宅前

使者上。

使者

(敲門)大人!我的大人!

海司丁斯

(在內(nèi))誰在敲門?

使者

斯丹萊大人派來的人。

海司丁斯

(在內(nèi))幾點(diǎn)鐘了?

使者

正敲著四點(diǎn)鐘。

海司丁斯上。

海司丁斯

漫漫長(zhǎng)夜,斯丹萊大人難道不能安睡嗎?

使者

似乎是如此,且聽我說來就知道了。首先,他要向你大人致候。

海司丁斯

然后呢?

使者

然后,他要我向你大人說明,他夜來夢(mèng)見一只野豬劫走了他的頭盔。他還說,朝廷召開兩個(gè)會(huì)議;在其中一個(gè)會(huì)上所決定的措施要叫你和他兩人在另一個(gè)會(huì)上遭殃。因此他派我來問你是否愿意和他一起盡快的騎馬投奔北方去,免得遭受他心中所揣測(cè)的無妄之災(zāi)。

海司丁斯

去,伙計(jì),去回報(bào)你的主子;叫他不必?fù)?dān)心那分頭的會(huì)議。他大人和我參預(yù)一個(gè)會(huì),在另一個(gè)會(huì)上有我的好友凱茨比;只消議到有關(guān)我倆的事我都會(huì)知道。告訴他,他的虛驚是沒有根據(jù)的;至于他的夢(mèng),我奇怪他竟這樣迂拙,睡眠不安,夢(mèng)多欺人,怎能相信。野豬趕上來,我們?nèi)绻谒懊姹寂?,正好惹?dòng)野性,追趕得更緊,豈不反招致禍害?你去叫你主子一起身就來找我;我倆一同去倫敦塔,他自然會(huì)看見那野豬對(duì)我們很客氣呢。

使者

我去了,大人,就去轉(zhuǎn)呈你的高見。(下。)

凱茨比上。

凱茨比

愿我尊貴的大人朝朝健康安樂!

海司丁斯

你今早好,凱茨比;這一早你就起身轉(zhuǎn)動(dòng)了呀。什么消息?在我們國(guó)家如此動(dòng)蕩之中,你帶來了什么消息哪?

凱茨比

的確這是個(gè)混沌的世界,我的大人;據(jù)我看這局面莫想撥正,除非理查戴上了國(guó)家的花冠。

海司丁斯

怎么!戴花冠!你說的是王冠嗎?

凱茨比

是呀,我的好大人。

海司丁斯

我寧愿我這副頭顱被砍掉,就是不愿看到那頂王冠戴錯(cuò)了頭??墒悄悴孪胨娴拇蛑@個(gè)主意嗎?

凱茨比

是呀,我以生命擔(dān)保,他還希望你能積極參加他一起分享利潤(rùn)呢;因此他叫我?guī)б粋€(gè)喜信給你,說你的舊仇,那些王后的親戚,就在今天要死于邦弗雷特堡中。

海司丁斯

當(dāng)真,聽到這個(gè)消息我倒不必哀悼,因?yàn)樗麄兪冀K與我為敵;然而要我對(duì)理查表示擁護(hù),阻擋我主君的后人,合法承嗣,上帝知道,我死也不會(huì)干。

凱茨比

愿上帝讓你大人忠貞不渝!

海司丁斯

可是這班家伙唆使了我的主君對(duì)我心生嫌惡,今天居然還叫我親眼見到他們的悲慘下場(chǎng),在今后一年之內(nèi)還會(huì)落得我好笑呢。凱茨比哪,單看我等不到半個(gè)月,還要乘其不備解決他幾個(gè)呢。

凱茨比

我的好大人,叫人們事先一無準(zhǔn)備就送了命,該是件喪德的事吧。

海司丁斯

呵,真可怕,真可怕!眼前已有利佛斯、伏根、葛雷,正走上這條路;此外,也還有些人要遭到同樣的厄運(yùn),滿以為他們和你我一樣安全;哪知道你我卻是理查和勃金漢兩位貴公的親信之人呢,這是你很清楚的羅。

凱茨比

兩位貴公都很器重你的;(旁白)器重他的頭顱,要掛上倫敦橋。

海司丁斯

我知道他們是這樣看待我的,我也可當(dāng)之無愧了。

斯丹萊上。

海司丁斯

來呀,來呀;老兄,你那打獵的矛呢?你怕野豬卻又不隨身帶矛哪?

斯丹萊

我的大人,早安;早安,凱茨比。你盡可多開些玩笑,但是,有十字架為證,我還是不愛聽什么分頭會(huì)議。

海司丁斯

我的大人,我同你一樣珍惜生命;可是我要聲明,我活到如今還沒有像今天這樣覺得生命可貴呢。你只要想,我如果不知道我們的處境穩(wěn)妥,哪兒還能這樣興高采烈哪?

斯丹萊

在邦弗雷特的大人們,當(dāng)他們騎馬出倫敦的時(shí)候,豈不也是無憂無慮,穩(wěn)若磐石,的確他們本無絲毫疑忌的必要;然而你該看到如何陰霾四起,多么快,一忽兒就翻了臉追殺起來,真叫我忐忑不安;我說,但愿上帝讓我做一個(gè)無中生有的膽小鬼吧!呀,時(shí)候不早了,我們?cè)撊惗厮税桑?/p>

海司丁斯

來吧,來吧,我跟你走。你知道嗎,我的大人?今天你說的勛爵們要處斬了。

斯丹萊

若講忠誠(chéng),他們就該好好保留著腦袋,免得讓誣告他們的人頭戴紗帽,洋洋得意起來。不講這些了,我的大人,我們走吧。

一從吏上。

海司丁斯

請(qǐng)先走一步;我同這個(gè)好人講幾句話。(斯丹萊及凱茨比下)怎么啦,老弟!你近來生活得好嗎?

從吏

有你大人照拂自然要好些。

海司丁斯

我告訴你,老弟,我近來倒不錯(cuò),比上次你我在此相會(huì)的時(shí)候還好一點(diǎn)。上次我正是被押入獄,都是王后的黨羽陷害我;可是今天哪——你聽著莫泄漏出去——今天那些冤家要服死刑,而我的處境卻大有改進(jìn)了。

從吏

愿上帝照看你到底,賜你安樂!

海司丁斯

對(duì)呀,老弟;拿去,為我去痛飲一頓。(擲錢袋。)

從吏

上帝保佑你大人。(下。)

一牧師上。

牧師

真巧,我的大人;見到你我很高興。

海司丁斯

謝謝你,好約翰先生,我衷心感謝。我前次聽你講經(jīng)還沒有給你酬勞;再到安息日我一定要補(bǔ)償你。

勃金漢上。

勃金漢

怎么啦,御前大臣,你和一個(gè)牧師交談嗎?邦弗雷特的朋友們正需要一個(gè)牧師呢;大人,你目前還不用懺悔吧。

海司丁斯

的確,我剛才遇見這位牧師,心里也正想到你所說的這班朋友。怎么,你去倫敦塔嗎?

勃金漢

是呀,我的大人;不過我不能多耽擱,在你離開那兒之前我就要回來的。

海司丁斯

很可能,因?yàn)槲乙谀莾哼M(jìn)午餐的。

勃金漢

(旁白)也還要進(jìn)晚餐呢,你還不知道吧。好,你要去了嗎?

海司丁斯

敬聽大人吩咐。(同下。)

第三場(chǎng)邦弗雷特。城堡前

拉克立夫持戟上,押送利佛斯、葛雷、伏根赴刑場(chǎng)。

利佛斯

理查-拉克立夫爵士,請(qǐng)聽我講一句話:今天你將看見一個(gè)臣子,為了求真理、盡職守和忠君王而死。

葛雷

愿親王得福,求上天保佑他擺脫你們這群野獸!你們簡(jiǎn)直是一堆罪該萬死的吸血蟲。

伏根

你們今天雖活著,可是由于干下了這件事,你們將哀號(hào)不已。

拉克立夫

快走;你們的生命之路已到了盡頭。

利佛斯

邦弗雷特呀,邦弗雷特!你這座血腥的牢獄!貴爵王公的不祥之地,絕命之所!在你這充滿罪惡的四壁之內(nèi),理查二世曾被亂刀砍死;現(xiàn)在,為了加深你這幽獄的惡名,我們又以無辜的血向你獻(xiàn)祭。

葛雷

瑪格萊特當(dāng)時(shí)詛咒過海司丁斯和你我等人,因?yàn)槲覀冄垡娎聿榇虤⑺膬鹤?,卻站在一邊,若無其事,此刻她的惡咒果然應(yīng)驗(yàn)了。

利佛斯

當(dāng)時(shí)她也詛咒了理查,也詛咒了勃金漢,也詛咒了海司丁斯。上帝呀!你現(xiàn)在接受了她對(duì)我們的詛咒,不可忘了還有他們;為了我姊姊和她那兩位王子,親愛的神,愿你就滿足于我們的熱血吧,反正你也知道,這場(chǎng)流血冤獄是無從避免的了。

拉克立夫

趕快;你們就刑的時(shí)分已經(jīng)逼近了。

利佛斯

來,葛雷,來,伏根;我們擁抱一下,說聲再會(huì),等到天國(guó)重聚首。(同下。)

第四場(chǎng)倫敦。倫敦塔

勃金漢、斯丹萊、海司丁斯、伊里主教、拉克立夫、洛弗爾等人圍桌議事。會(huì)場(chǎng)官兵守衛(wèi)。

海司丁斯

各位大人都在此,我們現(xiàn)在聚會(huì)要對(duì)加冕的事作出決定。憑上帝之名,請(qǐng)發(fā)言,哪一天舉行典禮最好?

勃金漢

加冕盛典都準(zhǔn)備好了嗎?

斯丹萊

都齊備了;只等決定日期。

伊里

那么我認(rèn)為明天就是個(gè)好日子。

勃金漢

關(guān)于這一點(diǎn)有誰知道護(hù)國(guó)公的高見如何?誰同這位尊貴的公爵過從最密哪?

伊里

我們看來,您閣下只消問一下,就能知道他的心意了。

勃金漢

我和他是彼此知面不知心;他不了解我的心和我不了解你們的心一樣;我也不了解他,我的大人,等于你們不了解我一樣。海司丁斯大人,你和他很接近。

海司丁斯

感謝他殿下,我知道他待我很厚;不過他對(duì)加冕這件事的打算我卻沒有問過,他也沒有表示過有關(guān)這件事的意見??墒牵銈兏魑桓哔F的大人不妨提出日期;我可以代替公爵發(fā)言,我敢說,他應(yīng)該不會(huì)見怪。

葛羅斯特上。

伊里

真湊巧,公爵自己來了。

葛羅斯特

我的高貴的大人們,親朋們,各位早安。我起身太遲了;不過,會(huì)議上原可決定的國(guó)家大事,我相信,并沒有因?yàn)槲疫t到而給耽誤吧。

勃金漢

國(guó)王加冕的事,我的大人,如果您沒有應(yīng)聲而至,威廉-海司丁斯大人就會(huì)替您宣讀了,那就是說,替您作了發(fā)言。

葛羅斯特

還有誰比海司丁斯大人更加大膽的;這位大人知我很深,愛我也很厚。我的伊里大人,我上次在賀爾堡看見您的花園里有很好的草莓,我要求您叫人去摘一些來給我。

伊里

好的,我就去拿來,我的大人,我十分愿意效勞。(下。)

葛羅斯特

勃金漢老弟,同你講一句話。(兩人走向一邊)凱茨比探知了海司丁斯對(duì)我們這件事的心意,他這個(gè)急性子還非常激動(dòng),寧可腦袋落地,決不肯讓他所尊崇的那位主君之子喪失英國(guó)的王位。

勃金漢

你離席出去;我和你一同走。(兩人下。)

斯丹萊

我們還沒有定下這歡慶的日期。我看,明天未免過早;如果能稍稍推后一些,我更好準(zhǔn)備得妥善些。

伊里主教重上。

伊里

葛羅斯特公爵大人哪兒去了?我已經(jīng)叫人去把草莓拿來了。

海司丁斯

今天早上他殿下很高興,很和氣;看他那樣風(fēng)趣地打著招呼,該是他心里有什么得意的事。我想世上再?zèng)]有人會(huì)像他那樣喜怒都藏不住的了;只消看他的臉色你就知道他心中想些什么。

斯丹萊

你今天從他的臉色上又看出了哪些心思呢?

海司丁斯

呵,他同我們?cè)谧娜硕际鞘秩谇⒌?;否則,他早就要形之于色了。

葛羅斯特及勃金漢重上。

葛羅斯特

我請(qǐng)教各位,如果有人施展妖術(shù),謀我的性命,還用惡魔的符咒,傷我肉身,這個(gè)人該當(dāng)何罪?

海司丁斯

以我對(duì)殿下的深情厚誼,我的大人,我敢當(dāng)著各位貴爵的面前判定這奸人有罪,不論他是誰;我說,大人,這種人是死有余辜的。

葛羅斯特

那就請(qǐng)你們親眼證實(shí)他們的罪行。請(qǐng)看我的身子受了妖魔多大的災(zāi)害;我這只臂膀就像毀損了的幼樹苗一樣,全都枯萎了。這便是愛德華的妻,她這個(gè)妖婦和那淫欲成性的娼妓休亞,同施妖法,竟把我害成這副模樣。

海司丁斯

假如她倆做下了這樣的事,尊貴的大人——

葛羅斯特

假如!你為這該死的娼婦搪塞,你還來對(duì)我說什么“假如”、“假如”嗎?叛徒,砍下他的頭來!現(xiàn)在,我以圣保羅為誓,我不看到他的頭顱落地決不進(jìn)餐。洛弗爾和拉克立夫,負(fù)責(zé)去照辦;其余贊助我的人,站起來,跟我走。(除海司丁斯、拉克立夫、洛弗爾外,均下。)

海司丁斯

傷心呀,英國(guó)的前途,傷心呀!我個(gè)人何足道哉;是我太愚蠢了,我早就該預(yù)料到的呵。斯丹萊夢(mèng)見了野豬劫走他的頭盔;是我輕慢行事,不屑逃生。今天我這匹披錦的駿馬三次顛蹶,它望見倫敦塔就起驚,似乎它也不想把我載到屠宰場(chǎng)去。呵!此刻我需要那個(gè)和我交談的牧師了;悔不該對(duì)從吏自鳴得意,說什么我的仇人們今天要在邦弗雷特慘遭屠殺,而我還自以為安全,慶得恩寵。呀,瑪格萊特,瑪格萊特!現(xiàn)在你那番沉重的詛咒已落到我可憐的海司丁斯的頭上了。

拉克立夫

快,趕快,公爵就要用餐了;做個(gè)簡(jiǎn)短的懺悔,他在等著看你的頭呢。

海司丁斯

呵,我們渴求凡人給予片刻的寬限,卻沒有同樣迫切地要求神恕!誰若信任人間的假仁假義,架起空中樓閣,誰就像醉酒的水手高攀船桅;只消一點(diǎn)頭他就會(huì)翻身落海,沉入萬劫不復(fù)的深淵。

洛弗爾

快,趕快;叫喚又有何用呢。

海司丁斯

呵,血腥的理查!悲慘的英格蘭!我向你預(yù)告,一個(gè)最恐怖的時(shí)代就要到來。好,帶我去斷頭臺(tái),把我的頭拿去給他;此刻對(duì)我嘻笑的人,在瞬息間自己也休想活得成。(同下。)

第五場(chǎng)同前。倫敦塔上

葛羅斯特及勃金漢上,身穿破舊生銹的甲胄,看來很不入眼。

葛羅斯特

來,老弟,你能不能身子發(fā)抖,臉上變色,一句話沒講完就攔腰切斷,從頭講起,又在中途打住,裝出瘋癲模樣,驚惶失措?

勃金漢

嘿!我就會(huì)扮演老練的悲劇角色,講著一句話,回頭看看,四下窺視,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,草木皆兵,而滿腹狐疑;我也會(huì)裝出假笑,又能運(yùn)用各種鬼臉怪相;這兩副臉譜都由我隨意調(diào)配,以豐富我的技藝。可是!凱茨比走了嗎?

葛羅斯特

是呀;看哪,他已帶著市長(zhǎng)來了。

市長(zhǎng)及凱茨比上。

勃金漢

市長(zhǎng)大人——

葛羅斯特

注意那邊的吊橋!

勃金漢

聽哪!鼓聲。

葛羅斯特

凱茨比,伸出頭去看看墻外。

勃金漢

市長(zhǎng)大人,我們所以要請(qǐng)——

葛羅斯特

回頭看,提防著;有敵人來了。

勃金漢

愿上帝和我們的無辜保佑我們!

洛弗爾及拉克立夫持海司丁斯首級(jí)上。

葛羅斯特

莫慌張,他們是自己人,是拉克立夫和洛弗爾。

洛弗爾

這就是那沒出息的叛徒的頭顱,這個(gè)海司丁斯是個(gè)心懷叵測(cè)的人。

葛羅斯特

這個(gè)人我一向喜愛,不能不為他一哭。我原以為在人世呼吸的信徒中他還算得一個(gè)道地的老實(shí)人;我把他當(dāng)做我的一本手冊(cè),以記錄我內(nèi)心的沉思默想。哪知道他偽裝仁義,粉飾著他的污點(diǎn),因此,如果把他那件公開的敗行除外,我所指的是,他與休亞的曖昧關(guān)系,他這一生竟是逍遙自在,一手遮掩了天下人的耳目。

勃金漢

的確,他真是世上唯一善于隱蔽的叛徒了。誰能料到,甚至誰能相信——這個(gè)奸徒竟會(huì)在今天會(huì)議席上謀害我和這位善良的葛羅斯特大人,若不是福星高照,我們哪有活命來相告。

市長(zhǎng)

他竟做出這樣的事來嗎?

葛羅斯特

哈!你想我們是土耳其人,或是異教徒嗎?或者認(rèn)為我們?cè)敢獠唤?jīng)法律手續(xù)就把這人犯任意處死?殊不知當(dāng)時(shí)情勢(shì)迫在眉睫,國(guó)家安危,個(gè)人的生死,都在此一舉,我們讓他服刑,其實(shí)是十分不得已的事。

市長(zhǎng)

我現(xiàn)在恭祝你們福運(yùn)好!他是死有應(yīng)得;你們兩位好大人處理得當(dāng),可以警誡其他叛徒。自從他和休亞糾纏不清以來,我就料到他再做不出好事了。

勃金漢

我們?cè)氲饶笕藖砜吹剿慕K局,然后再處決他;無奈我們的朋友們心地忠良,不敢延誤,未得我們同意,就先執(zhí)刑了。本來,我的大人,我們想您如能親耳聽見這叛徒的自白,看到他心驚膽寒地招認(rèn)他叛逆的經(jīng)過,供出他用心何在;那樣的話,你豈不正好向市民們轉(zhuǎn)達(dá)實(shí)情,也免得他們會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),反而去為他哀悼起來。

市長(zhǎng)

我的好大人,閣下的話就足夠證實(shí)了,和我親眼看見、親耳聽見是一樣的;兩位尊貴的大人,請(qǐng)不用疑慮,我一定去把你們的公正處理向我們的市民們說明。

葛羅斯特

我們正是為此而情愿您大人來這一趟,免得人們吹毛求疵,憑空橫加指責(zé)。

勃金漢

您雖未能按時(shí)趕來,可是現(xiàn)在已聽見我們陳述了原有的打算,也就可以說明真相了;好吧,好市長(zhǎng)大人,再會(huì)了。(市長(zhǎng)下。)

葛羅斯特

去,去,跟上去,勃金漢老弟。市長(zhǎng)急忙忙地走向市政廳去了;那里你好去看準(zhǔn)適當(dāng)時(shí)機(jī),提及愛德華孩子們的出身并不清白;告訴他們愛德華如何冤殺過一個(gè)市民,僅僅因?yàn)檫@個(gè)市民的住宅前有冠冕為志,號(hào)稱“冠冕之家”,而他在無意之中卻說了一句愿兒子繼承“冠冕”。此外,也提出愛德華如何荒淫無度,縱欲橫行;以致城中婢仆妻女一個(gè)個(gè)岌岌自危,只消他淫眼一轉(zhuǎn),或邪念一動(dòng),便放蕩無羈,而使百姓遭殃。呃,如果情況需要,您就這樣把話轉(zhuǎn)到我本人身上:告知他們,當(dāng)這個(gè)貪欲無厭的愛德華還孕育在我母親胎中的時(shí)候,我父王,那高貴的約克,正出征法國(guó),按時(shí)日準(zhǔn)確推算,這出生的孩子依理不可能是他親生的后嗣;單就他的外貌上看也可以說明,他和我尊貴的父王毫不相似。不過關(guān)于這一點(diǎn)不妨輕輕帶過;因?yàn)?,我的大人,您知道我母親還在世呢。

勃金漢

放心,我的大人,我一定去雄辯一番,好像是為我自己爭(zhēng)取王冠金冕一樣;我的大人,我就此告辭了。

葛羅斯特

如果您進(jìn)行順利,就把他們帶到貝納堡來;有幾位德高望重的神甫和學(xué)識(shí)淵博的主教要在那里和我作伴呢。

勃金漢

我去了;將近三四點(diǎn)鐘的時(shí)候準(zhǔn)備聽到市政廳傳出好消息來。(下。)

葛羅斯特

去,洛弗爾,趕緊去見蕭神甫;(對(duì)凱茨比)你去見彭葛神甫;請(qǐng)他們兩位在一小時(shí)內(nèi)到貝納堡來看我。(洛弗爾與凱茨比下)現(xiàn)在我要進(jìn)去發(fā)出一些機(jī)密指示,把克萊倫斯的兩個(gè)小東西交代了;然后傳令禁止任何人在任何時(shí)間與兩王子有什么接觸往來。(下。)

第六場(chǎng)同前。街道

錄事上。

錄事

這就是海司丁斯好大人的判決書;這上面正楷大寫,抄得煞是整潔,準(zhǔn)備今天在圣保羅教堂宣讀:且看這結(jié)尾部分銜接得何等緊湊。凱茨比昨晚才把稿子送來,我花了整整十一個(gè)小時(shí)抄完。擬原稿也用去同樣長(zhǎng)的時(shí)間;不過五小時(shí)之前海司丁斯還在人世,沒有被控,沒有被審,自由自在地滿不受管束。這真是個(gè)妙不可言的世界!哪個(gè)笨漢看不出這么明顯的詭計(jì)?可是誰又有偌大的膽子,敢說一個(gè)字,除非咬緊牙關(guān),只推說不知?世道險(xiǎn)阻;眼見這種敗行,也只得裝聾作啞,藏在心底,這樣下去,還成什么世界?(下。)

第七場(chǎng)同前。貝納堡庭院

葛羅斯特及勃金漢由兩側(cè)上。

葛羅斯特

怎么樣啦,怎么樣啦!市民們?cè)鯓颖硎荆?/p>

勃金漢

有我們救主的圣母在上,市民們都默不作聲。

葛羅斯特

你提到愛德華的孩子們出身不明嗎?

勃金漢

我講了,也提到他同露西夫人⑩的關(guān)系,以及他派人去法國(guó)聯(lián)姻的事;還講到他貪色成性,市民的妻子都受到他的蹂躪;事無大小,他無不橫行霸道;他在你父親出征法國(guó)的時(shí)候出世,血統(tǒng)不正,他面貌也和老公爵滿不相像;我還提出了你儀表非凡,心地光明,正同你父親一模一樣;我又向大家鋪陳你在蘇格蘭的戰(zhàn)績(jī),你在軍中的紀(jì)律,平時(shí)的明智,你的寬厚、仁慈和謙遜;可以說,凡是能促成大業(yè)的方式我已經(jīng)用盡了,并且每一點(diǎn)都是著重說明的;當(dāng)我的講話接近尾聲的時(shí)候,我便號(hào)召所有的愛國(guó)志士齊呼,“上帝保佑國(guó)王理查!”

葛羅斯特

他們歡呼沒有?

勃金漢

沒有,上帝助我,他們默不作聲;卻像閉口的石像,或喘息的木塊一樣,彼此呆看著,人人面呈土色;我見了這種光景不由得不申斥他們一頓;后來我轉(zhuǎn)問市長(zhǎng),他們這樣沉默無言是何道理?他回答說,人民不習(xí)慣于傾聽宣講,除非通過傳達(dá)。于是我請(qǐng)他代我重述一遍;他卻沒有肯自己負(fù)責(zé)講出一句話來,只顧說,“公爵這樣說,公爵的用意是這樣”。他說完之后,我自己的幾個(gè)人在會(huì)議廳的一頭拋起了帽子,大約有十人左右齊聲喊道,“上帝保佑理查王!”這時(shí)間我抓緊這幾個(gè)人呼喊的機(jī)會(huì),說道,“感謝各位好市民和朋友們;大家這樣異口同聲,熱情歡呼,說明了你們深明大義,愛護(hù)理查。”說著我便走出來了。

葛羅斯特

是些什么啞巴木頭人!他們竟不發(fā)一言嗎?市長(zhǎng)和他的同伴們來不來呀?

勃金漢

市長(zhǎng)就來。你裝出有些顧慮的模樣;除非他竭力懇求,不要理會(huì)他;要記住你拿一本祈禱書在手里,站在兩個(gè)神甫中間,我的好大人;這樣我好唱出一套贊美曲來。切莫輕易答應(yīng)我們的請(qǐng)求;要學(xué)姑娘一般口口聲聲說“不”,然后半推半就接受下來。

葛羅斯特

我去;如果你能為他們請(qǐng)命,而我為自己推讓,兩人都做得高明,就不愁我們的大事不能成功。

勃金漢

去吧,躲上屋頂去!市長(zhǎng)大人在敲門了。(葛羅斯特下。)

市長(zhǎng)、紳宦們、市民們上。

勃金漢

歡迎,我的大人,我正在這里專誠(chéng)求見;我怕公爵不肯和我們接談呢。

凱茨比由堡內(nèi)上。

勃金漢

呵,凱茨比!你主人對(duì)我的請(qǐng)求怎樣說的?

凱茨比

我的尊貴的大人,他懇請(qǐng)閣下等明天或再遲一天來見他。他在里邊和兩位尊貴的神甫一起虔誠(chéng)默禱;他不想為世俗事煩心瀆神而廢止禮拜。

勃金漢

好凱茨比,請(qǐng)你再去稟告貴爵爺,就說我自己和市長(zhǎng),還有各城鎮(zhèn)的官長(zhǎng)都在這里等候他殿下商討國(guó)家大事,這是與人人的幸福有關(guān)的。

凱茨比

我馬上去把你的本意轉(zhuǎn)達(dá)給他。(下。)

勃金漢

呵,哈,我的大人,這位王公卻不像愛德華!他并不在猥褻的榻間安息,卻雙膝跪地,虔心默拜;也不和左右朝臣一起荒度歲月,卻追隨著兩位富有修養(yǎng)的神甫沉思默想;他并不貪食懶睡,無所用心,卻專事祈禱,以豐富性靈。如果能有這位善德善行的王公負(fù)起國(guó)家重任,英國(guó)就萬幸了;可是我擔(dān)心我們很難說動(dòng)他的心呢。

市長(zhǎng)

如果他殿下拒絕的話,愿上帝保佑我們!

勃金漢

我怕他會(huì)固執(zhí)不移。凱茨比回來了。

凱茨比重上。

勃金漢

呵,凱茨比,他殿下怎樣說啦?

凱茨比

他感到奇怪,你們聚集了成隊(duì)的市民要和他接談,為的是什么,他殿下事先未有準(zhǔn)備;我的大人,他怕您對(duì)他不存善意。

勃金漢

我的尊貴的兄長(zhǎng)竟對(duì)我生疑,說我來意不善,叫我心中很是難堪。有上天為證,我們此來是出于至誠(chéng);還請(qǐng)你再去一次,稟知殿下。(凱茨比下)圣潔虔誠(chéng)的信徒在誦經(jīng)禮拜的時(shí)候,春風(fēng)滿懷,心意堅(jiān)貞;要想他轉(zhuǎn)移思念委實(shí)很不容易。

葛羅斯特由樓臺(tái)上,左右兩主教相隨。凱茨比又上。

市長(zhǎng)

看哪,他殿下站在兩位神甫之間呢!

勃金漢

這一對(duì)德高望重的支柱,扶持著虔誠(chéng)在心的君王,免得他墮入虛榮;看呀,他手里還捧著一本祈禱書呢;這才是一個(gè)圣者的真實(shí)標(biāo)志呵。滿載盛譽(yù)的普蘭塔琪納特,至德的王公,愿您垂聽我們的請(qǐng)求,我們打斷了您的祈禱,妨礙了您的一片真忱,還請(qǐng)您寬恕。

葛羅斯特

我的大人,不用這樣道歉;應(yīng)該是我請(qǐng)您恕我無禮,我只顧誠(chéng)心祈禱,為上帝爭(zhēng)光榮,未能馬上接待各位朋友,有負(fù)盛意。不過,這暫且不提,請(qǐng)問閣下有何指教?

勃金漢

我希望這正是一件順天應(yīng)人的事,也是這島國(guó)上的無主良民所一心向往的事。

葛羅斯特

我很怕我犯了什么錯(cuò)誤,全市人民看不入眼;因而您此刻來責(zé)難我,怪我做了錯(cuò)事還不自知。

勃金漢

您確實(shí)是如此,我的大人;望殿下接受我們的懇求,借以改正您的過錯(cuò)!

葛羅斯特

當(dāng)然,否則我怎能在人間求生存呢?

勃金漢

那就請(qǐng)聽我冒昧陳辭吧,您不該再三推辭,放棄至尊的寶座,那是您祖代相傳的威權(quán)所在,是您福運(yùn)降臨,也是您世襲而來的名分,您奕奕皇室的世代光榮,豈能由您讓給一支腐朽的系族;您在高枕無憂之中悠思遐想,而這塊皇土正等待著大力扶持,為國(guó)家前途計(jì),我們特來敦促您醒悟過來;如今綱常不振,面目全非,皇朝正統(tǒng),憑添枯枝殘葉,無以生根,勢(shì)必陷落深淵,從此湮沒無聞。為了拯救這種頹運(yùn),我們衷心請(qǐng)求殿下親自負(fù)起國(guó)家重任,掌握王權(quán);不再為人作嫁,做一個(gè)護(hù)政者、家宰、代理人,或當(dāng)一個(gè)卑賤的經(jīng)手員;您應(yīng)該維護(hù)血統(tǒng),繼承王業(yè),本是您生來的權(quán)利,是您的領(lǐng)土,應(yīng)歸您自有。為此之故,我和市民們一起,還有您的虔誠(chéng)熱情的朋友們,都急切地催促著我來向殿下發(fā)出這正義呼聲,求您垂聽下情。

葛羅斯特

以我的地位或您的處境看來,我不知道該默然離去此地,還是該嚴(yán)斥您一番。如果我不予作答,您或許認(rèn)為我是個(gè)守口如瓶的野心家,是我眼見您一相情愿地把那輝煌的重?fù)?dān)套上我的肩頭,而我卻默然承受下來了;如果我見您一片至誠(chéng),向我求告,我反而橫加叱責(zé),這豈不是我又杜絕了友輩的言路。因此,我該既不默然而去,也不嚴(yán)辭駁斥,卻把我的心頭思念向您作明確的答復(fù)。您的熱誠(chéng)值得我衷心感激;但是對(duì)我要求過分,我自愧無能,怕難孚眾望。首先,即使一切障礙都能掃除,我面前這條登基的道路已經(jīng)鋪平,創(chuàng)業(yè)時(shí)機(jī)已經(jīng)成熟,只等我繼承正統(tǒng),可是我志氣還不夠高昂,我德行菲薄,瑕疵多端,缺陷重大,我寧愿閉門思過,以免卷入洪流,好比一葉扁舟,豈敢駛進(jìn)大海,一旦涌上浪巔,欲罷不能,那就只好在彩光煙霧之中窒息而死了。好在今天還不需要我,感謝上帝;如果講到需要,我正該多下工夫,自助助人;王室系族留下了王室子嗣,經(jīng)過日換星移,自可成長(zhǎng)起來,來日坐鎮(zhèn)朝廷,你我都會(huì)臣服而樂事新君。您所要委我的重任,我加在他身上,是天命所歸,也是他權(quán)分所在;上帝不容我強(qiáng)奪他的王權(quán)!

勃金漢

我的大人,這確實(shí)說明您心地磊落;無奈從多方考慮,您所顧念的都是些不可捉摸的細(xì)節(jié)。您說愛德華是你大哥的兒子,我們也如此說,卻不出自他的妻;早先他和露西夫人訂過婚約,至今還有您在世的母親可以作證,后來又由中間人去法國(guó),向法王的姨妹波娜求婚結(jié)盟。此后兩人都遭冷落,于是一個(gè)多兒的寡母,色衰福淺,竟然乞憐求訴,她雖青春已逝,年已半老,君王卻貪淫無度,眉目傳情,好比鷹鳥高飛半空,忽而竄落,以致傷風(fēng)敗俗,寡婦重婚;因此一場(chǎng)漠視法紀(jì)的結(jié)合傳下了這個(gè)小愛德華,為了保持體面,稱為太子。我本可深入揭露,但是為未亡人留些余地,我且話到口邊暫留三分。所以,我的好大人,愿您親自接過我們所呈獻(xiàn)的至尊權(quán)位;即使不為我們和全國(guó)的幸福著想,也該把這祖?zhèn)鞯淖鹳F血統(tǒng)繼承下去,匡時(shí)拯世,恢復(fù)真正的綱紀(jì)。

市長(zhǎng)

接受吧,好大人;您的市民在請(qǐng)求您了。

勃金漢

偉大的主君,莫拒絕這誠(chéng)心的獻(xiàn)禮。

凱茨比

呵!讓他們歡慶吧,允許他們的合理請(qǐng)求吧!

葛羅斯特

唉!你們何必硬要把重?fù)?dān)堆在我身上呢?我不配治理國(guó)家,不應(yīng)稱君王;務(wù)必請(qǐng)你們不要誤會(huì),我不能,也不愿,聽從你們的要求。

勃金漢

如果您拒絕所請(qǐng),一心為了愛護(hù)您的侄兒,不忍將他廢黜;誠(chéng)如我們?cè)谀粘Ec親朋過往,處世接物之中,知道您一向心地溫厚,待人體貼入微,無奈此刻我們已顧不得您接受與否,反正不能由您侄兒在我國(guó)稱為君王;我們只好擁立他人繼承王位,那樣,您的王室勢(shì)必聲名掃地,傾覆無聞:現(xiàn)在我們謹(jǐn)作此決定,并向您告辭。市民們,走吧,我們不再請(qǐng)求了。(勃金漢與市民們下。)

凱茨比

叫他們回來,好主君;接受他們的請(qǐng)求。你如果再不應(yīng)允,全國(guó)都要遭殃了。

葛羅斯特

你們真要逼我負(fù)起這樣煩心的重任嗎?叫他們回來;我何嘗是鐵石心腸,雖然違拗我的心性,我豈能辜負(fù)盛情,頑固到底。(凱茨比下。)

勃金漢及眾人重上。

葛羅斯特

勃金漢賢弟,各位父老,你們既不顧我是否愿意,堅(jiān)持要把命運(yùn)的重?fù)?dān)壓上我肩頭,勉強(qiáng)我負(fù)起重任,從此我就不得不任勞負(fù)重,忍受下去;但是萬一在你們迫使我登位之后,假若有人暗中攻訐,或破口辱罵,那么此事既由你們促成,一切詬污糟蹋都應(yīng)與我無關(guān);上帝知道,你們也可能見到,這是一件多么違反我心愿的事。

市長(zhǎng)

上帝祝福您殿下!我們看見了真情,我們要讓大家知道。

葛羅斯特

你們宣揚(yáng)出去必須根據(jù)事實(shí)。

勃金漢

現(xiàn)在我向您稱君道賀:理查王萬歲,英國(guó)的尊君萬歲!

全體

阿門。

勃金漢

明天就請(qǐng)舉行加冕禮吧?

葛羅斯特

您既已決意如此,就請(qǐng)您指定日期好了。

勃金漢

那就明天我們前來朝見:此刻我們滿心喜悅,請(qǐng)告辭了。

葛羅斯特

(對(duì)兩主教)來,我們還是去祈禱敬神。再見,賢弟;——再見,好友們。(同下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)