一八五 我的工作二
我回到北京以后,所做的第二件事乃是重譯英國(guó)勞斯的《希臘的神與英雄與人》。我這所謂重譯,實(shí)在乃是第二次翻譯,綜計(jì)我的翻譯工作這樣重譯的共總有兩種,其它一種乃是希臘人所著的《希臘神話》,與這是屬于同類的,這雖然全是出于偶然,但也可見(jiàn)我與希臘神話的緣分是怎樣的深了。這部書的原著者是英國(guó)人,照我的計(jì)畫是并不在我的翻譯范圍以內(nèi),但是它是關(guān)于希臘神話的,而且他的人與文章更使我覺(jué)得愛(ài)好,所以決心要譯它出來(lái)。他是有名的古典學(xué)者,是勒布古典叢書的編者之一人,自己譯注有農(nóng)諾斯(Nonnos)的《狄俄女西阿卡》 (Dionysiaka) 三冊(cè),又通現(xiàn)代希臘語(yǔ),譯有小說(shuō)集名曰“在希臘諸島”。他的文章?lián)⌒蚶镎f(shuō),是這樣來(lái)的:
“這些故事是講給十歲至十二歲的小孩聽(tīng)過(guò)的,因了這些小孩們的批評(píng),意識(shí)的或非意識(shí)的,都曾得到了許多益處。
這故事講來(lái)像是一個(gè)連結(jié)的整篇的各部分,正如希臘人所想的那么樣,雖然各人一定的知道他的地方的傳說(shuō)最是清楚。末了的世系亦于參考上可以有用。這大抵是從赫西俄多斯來(lái)的,可是我所利用的古作家,乃是上自荷馬,下至農(nóng)諾斯。假如我有時(shí)候在對(duì)話中采用我的想像,那么荷馬和農(nóng)諾斯他們也是如此的。”我于書的末尾加上一個(gè)附錄,在譯后附記的第五節(jié)“關(guān)于本書”,有這幾句話:
“這本書因?yàn)榉g過(guò)兩遍,所以可以說(shuō)弄得很有點(diǎn)清楚了。它的好處我可以簡(jiǎn)單的舉出兩點(diǎn)來(lái)。其一是詼諧?;浇虈?guó)人講異教的故事,意識(shí)的或非意識(shí)的表示不敬,以滑稽的形式表現(xiàn)出來(lái),原是可以有的,加上英國(guó)人的喜歡幽默,似乎不能算是什么特別,但是這里卻有些不同。如四十二節(jié)戰(zhàn)神打仗中所說(shuō),希臘詩(shī)人常對(duì)神們開(kāi)一點(diǎn)玩笑,但他們是一個(gè)和氣的種族,也都能好意的接受了。這本是希臘的老百姓的態(tài)度,因?yàn)樽约菏侨绱?,所以以為神們也是一樣。著者的友誼的玩笑乃是根據(jù)這種人民的詩(shī)人的精神和手法而來(lái),自然與清教徒的紳士不是一樣的。其二是簡(jiǎn)單。簡(jiǎn)單是文章最高的標(biāo)準(zhǔn),可是很不容易做到。這書里講有些故事卻能夠達(dá)到幾分,說(shuō)得大一點(diǎn)這是學(xué)得史詩(shī)的手法,其實(shí)民間文學(xué)的佳作里也都是有的。例如第四十四節(jié)愛(ài)與心的故事,內(nèi)容頗是復(fù)雜,卻那么剪裁下來(lái),粗枝大葉的卻又疏勁有致,是很不容易的事。又如關(guān)于特洛亞的十年戰(zhàn)爭(zhēng),說(shuō)起來(lái)著實(shí)頭緒紛煩,現(xiàn)在只用不和神女的金蘋果等三節(jié)就把它結(jié)束了,而且所挑選的又是那幾個(gè)特別好玩的場(chǎng)面,木馬一段也拋棄了,這種本事實(shí)在可以佩服。總之在英美人所做的希臘神話故事書中這一冊(cè)實(shí)是最好的,理由有如在序文中所說(shuō),原著者是深悉神話與希臘兩方面的人,故勝過(guò)一般的文學(xué)者也。一九四九年十一月一日,在北京記?!?
全書約可十五萬(wàn)字,譯稿自九月十三日起手,至十月廿七日譯成,凡四十五日,其中還有十天休息,可以算是很快了。譯好后仍舊寄給康君,由他轉(zhuǎn)給文化生活出板社刊行,承李芾甘君賞識(shí),親予???,這是很可感謝的。本書的運(yùn)氣總算要比《希臘女詩(shī)人》好得多了,它出過(guò)好幾板,銷行總在萬(wàn)冊(cè)以上,這在以前是很不容易達(dá)到的。古人有句話,敝帚千金,我雖然沒(méi)有這種脾氣,可是對(duì)于此書卻不免有這樣感情。我因?yàn)橐圆恢獮椴恢?,?duì)于文學(xué)什么早已關(guān)了門,但是也有知之為知之,這仍舊留著小門不曾關(guān)閉,如關(guān)于神話是也。所以對(duì)于神話什么的問(wèn)題,仍然是有些主張發(fā)表,在原書出板的第二年即民國(guó)廿四年,我寫一篇介紹的文章,里邊發(fā)牢騷說(shuō):
“可喜別國(guó)的小孩子有好書讀,我們獨(dú)無(wú)。這大約是不可免的。中國(guó)是無(wú)論如何喜歡讀經(jīng)的國(guó)度,神話這種不經(jīng)的東西自然不在可讀之列。還有,中國(guó)總是喜歡文以載道的。希臘與日本的神話縱然美妙,若論其意義則其一多是儀式的說(shuō)明,其它又滿是政治的色味,當(dāng)然沒(méi)有意思,這要當(dāng)作故事聽(tīng),又要講的寫的好,而在中國(guó)卻偏偏都是少有人理會(huì)的?!爆F(xiàn)今已是差不多三十年后,情形當(dāng)然改變了許多了,但是我卻還覺(jué)得它印得少,不大有人知道,雖然它的譯文也有缺點(diǎn),如在譯本序中所說(shuō),文句生硬,字義艱深,小學(xué)生不容易自己讀懂,這是最大的毛病,有人介紹原書,說(shuō)自八歲至八十歲的兒童讀了當(dāng)無(wú)不喜歡,我這譯本只好請(qǐng)八十以內(nèi)的小孩讀了,再去講給八歲以上的小孩聽(tīng)去吧。寫到這里,自己不禁苦笑了,再過(guò)一兩年真要到八十了,卻還是那樣的喜愛(ài)“小人書”,可不是也正是八十歲的小孩,如著者所說(shuō),“我??匆?jiàn)小孩們很像那猴子,就只差一條尾巴”么?

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)