一八六 我的工作三
一九五〇年一月承蒙出板總署署長葉圣陶君和秘書金燦然君的過訪,葉君是本來認(rèn)識(shí)的,他這回是來叫我翻譯書,沒有說定什么書,就是說譯希臘文罷了。過了幾天鄭西諦君替我從中法大學(xué)圖書館借來一冊《伊索寓言》,差人送了來,那是希臘文和法文譯本,我便根據(jù)了這個(gè)翻譯。這就是我給公家譯書的開始。就只可惜在北京找參考書不夠容易,想找別的本子參校一下,或者需用插圖,都無法尋找,就是再板時(shí)要用原書覆校一回,卻已無從查訪,因?yàn)橹蟹ù髮W(xué)的書不知道歸在哪一個(gè)圖書館里了。因此即使明知道那里有些排錯(cuò)的地方,卻也無法加以訂正,其實(shí)《伊索寓言》的原本在西洋大概是很普通的,很容易得到,不過在我們個(gè)人的手頭是沒有罷了。這本商伯利(Chambry)本的《伊索寓言》共計(jì)三百五十八則,自三月十三日起至五月八日止,共計(jì)兩個(gè)月弱,譯的不算怎么仔細(xì),但是加有注釋六十四條,可以說是還可滿意的。伊索原名埃索坡斯(Aisopos),由于西洋人向來是用羅馬人的拼法,用拉丁字拼希臘文的Ai照例是Ae,又經(jīng)英國人去讀便一變而為“伊”了,又略掉語尾,所以成為“伊索”。這個(gè)譯名大概起于清光緒年間,林琴南初次譯《伊索寓言》的時(shí)候,但在這以前卻已有過《意拾蒙引》,于一八四〇年頃在廣東出板,更早則一六二六年也有此書在西安出板,是意大利人金尼閣口述的,書名曰“況義”,共二十二則,跋言況之為言比也,那么也就是比喻之意。譯本的《關(guān)于伊索寓言》里我有幾句話道:
“《伊索寓言》向來一直被認(rèn)為啟蒙用書,以為這里故事簡單有趣,教訓(xùn)切實(shí)有用,其實(shí)這是不對的,于兒童相宜的自是一般動(dòng)物故事,并不一定要是寓言,而寓言中的教訓(xùn)反是累贅,說一句殺風(fēng)景的話,所說的多是奴隸的道德,更是不足為訓(xùn)?!奔慈缱g本中第一百十八則“宙斯與羞恥”,乃以男娼(pornos)為題材,更不是蒙養(yǎng)的適當(dāng)材料了。不過話又得說回來,如下文所說:
“現(xiàn)在《伊索寓言》對于我們乃是世界的古典文學(xué)遺產(chǎn)之一,這與印度的《本生故事》相并,我們從這里可以看到古來的動(dòng)物故事,像一切民間文藝一樣,經(jīng)了時(shí)代的淘汰而留存下來,又在所含的教訓(xùn)上可以想見那時(shí)苦辛的人生的影子,也是一種很有價(jià)值的寶貴的資料?!毕ED的動(dòng)物故事既然集中于伊索的名下而得到結(jié)集了,印度的故事要比希臘更為豐富,因?yàn)槎鄶?shù)利用為本生談,收在佛經(jīng)里邊,中國也早已譯出了,就只差來一番編整工作,輯成一大冊子,不過此乃是別一種勝業(yè),我只能插嘴一句,不是我的事情了。
我譯了《伊索寓言》之后,再開始來重譯《希臘神話》。那即是我在一九三七年的時(shí)候?yàn)槲幕鹁幾g委員會(huì)所譯的,本文四卷已經(jīng)譯出,后來該會(huì)遷至香港,注釋尚未譯全,原稿也就不見了,這回所以又是從頭譯起,計(jì)以一年的工夫做成,本文同注各占十萬字以上。這乃是希臘人阿波羅多洛斯(Apollodoros)所著,原書名叫“書庫”(Bibliothêkê),據(jù)英國人賴忒(F. A. Wright)的《希臘晚世文學(xué)史》卷二上說:
“第四種書,也是著作年代與人物不很確實(shí)的,是阿波羅多洛斯的《書庫》,希臘神話與英雄傳說的一種綱要,從書冊中集出,用平常自然的文體所寫。福都思主教在九世紀(jì)時(shí)著作,以為此書著者是雅典文法家,生存于公元前百四十年頃,曾著一書曰‘諸神論’,但這已證明非是,我們從文體上考察大抵可以認(rèn)定是公元一世紀(jì)時(shí)的作品。在一八八五年以前我們所有的只是這七卷書中之三卷,但在那一年有人從羅馬的梵諦岡圖書館里得到全書的一種節(jié)本,便將這個(gè)暫去補(bǔ)足了那缺陷。卷一的首六章是諸神世系,以后分了家系敘述下去,在卷二第十四章中我們遇到雅典諸王,忒修斯在內(nèi),隨后到貝羅普斯一系。我們見到特洛亞戰(zhàn)爭前的各事件,戰(zhàn)爭與其結(jié)局,希臘各主帥的回家,末后是俄底修斯的漂流。這些都很簡易但也頗詳細(xì)的寫出,如有人想要得點(diǎn)希臘神話的知識(shí),很可以勸他不必去管那些現(xiàn)代的參考書,最好還是一讀阿波羅多洛斯,有那茀來則勛爵的上好譯本?!?
我所根據(jù)的原文便是勒布古典叢書本,里邊不但附著茀來則的上好譯文,還有很有用的但或者可以看作很繁瑣的注解,這所以使得我的注釋有本文一樣的長,也使得讀者或編輯者見了要皺眉頭的。我在前清丁未(一九〇七)年間將《紅星佚史》譯稿賣給商務(wù)印書館的時(shí)候,就受過一回教訓(xùn),辛辛苦苦的編了希臘埃及的神話的注釋附在后邊,及至出板時(shí)卻完全刪掉了。我有那時(shí)候的經(jīng)驗(yàn),知道編輯的人是討厭注釋的,這回卻因?yàn)樵械淖⑻膳宸耍該褚A袅嗽S多,而且必要處自己也添了些進(jìn)去,雖然我看是必要,然而人家看了總是尾大不掉,非得割去不可了。幸而本書還沒有出世,還不知道情形如何。
茀來則在引言上論阿波羅多洛斯的缺點(diǎn)說的很好,這兩點(diǎn)在他實(shí)在乃是二而一的,他說:
“《書庫》可以說是希臘神話及英雄傳說的一種梗概,敘述平易不加修飾,以文藝上所說的為依據(jù),作者并不說采用口頭傳說,在證據(jù)上及事實(shí)的可能上也可以相信他并不采用,這種幾乎可以確說他是完全根據(jù)書卷的了。但是他選用最好的出處,忠實(shí)的遵從原典,只是照樣紀(jì)述,差不多沒有敢想要說明或調(diào)解原來的那些不一致或矛盾。因此他的書保存著文獻(xiàn)的價(jià)值,當(dāng)作一個(gè)精密的記載,可以考見一般希臘人對于世界及本族的起源與古史之信念。作者所有的缺點(diǎn)在一方面卻變成他的長處,去辦成他手里的這件工作。他不是哲學(xué)家,也不是詞章家,所以他編這本書時(shí)既不至于因了他學(xué)說的關(guān)系想要改竄材料,也不會(huì)為了文章的作用想要加以藻飾。他是一個(gè)平凡的人,他接受本國的傳說,簡直照著字面相信過去,顯然別無什么疑慮。許多不一致與矛盾他都坦然的敘述,其中只有兩回他曾表示意見,對于不同的說法有所選擇。長庚星的女兒們(Hesperides)的蘋果,他說,并不在呂比亞,如人們所想,卻是在遠(yuǎn)北,從北風(fēng)那邊來的人們的國里,但是關(guān)于這奇怪的果子和看守果子的百頭龍的存在,他似乎還沒有什么懷疑?!彼运偨Y(jié)的說:“阿波羅多洛斯的《書庫》乃是一個(gè)平常人的單調(diào)的編著,他重述故事,沒有一點(diǎn)想像的筆觸,沒有一片熱情的光耀,這些神話傳說在古代時(shí)候都曾引起希臘詩歌之不朽的篇章,希臘美術(shù)之富美的制作來過的。但是我們總還該感謝他,因?yàn)樗o我們從古代文學(xué)的破船里保留下好些零星的東西,這假如沒有他的卑微的工作,也將同了許多金寶早已無可挽救的沉到過去的不測的大洋里去了。”
還有一點(diǎn),雖然沒有表明什么,他可是一個(gè)愛國者。他所搜集的神話傳說很是廣泛,但是限于希臘,其出于羅馬文人之創(chuàng)造者,雖然沒有說可是不曾采用,保持希臘神話的純粹,這一點(diǎn)是不錯(cuò)的。我們希望有一冊希臘人自己編的神話書,這部《書庫》可以算是夠得上理想的了。有那理解神話的人再來寫一冊給小孩們看的,如今有了勞斯的書,也可以充數(shù)了。我很高興能夠一再翻譯了完成我的心愿,至于神話學(xué)的研究,那種繁瑣而不通俗的東西,反正世間不歡迎,那么就可以省事不去弄它吧。
出板總署因?yàn)樽约翰晦k出板,一九五一年將翻譯的事移交開明書局去辦,所以這《希臘神話》的譯稿于完成后便交給開明的。六月以后我應(yīng)開明書店的提示,動(dòng)手譯希羅多德的《史記》,可是沒有原典,只得從圖書館去借勒布叢書本來應(yīng)用,到了第二年的一月,開明通知因?yàn)楦淖儬I業(yè)方針,將專門出青年用書,所以希羅多德的翻譯用不著了,計(jì)譯至第二卷九十八節(jié)遂中止了。

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)